Episodio 2: ¿Cómo selecciono la voz del narrador para mi audiolibro?
buenas tardes buenas noches buenos días donde sea que nos escuchen o nos estén viendo este es una transmisión más de este podcast que hemos dado por llamar cómo hacer un audio libro en esta ocasión tenemos a Carmen Molina
00:00:15 - Tamacas de nuevo acompañándonos y tenemos a Tatiana Margarita
00:00:20 - ¿Cuál es tu pedido Tatiana? Alemán. Tatiana Alemán, ok, tenemos a Tatiana quien nos va a aportar también información relacionada a la siguiente pregunta, ¿Cómo escojo la voz con la que yo deseo narrar mi libro? Y hoy vamos a hacer ese seguimiento.
00:00:40 - Para comenzar, Carmen, cuando vos estabas pensando en quién debía narrar tu libro, ¿Qué criterios utilizaste para poder hacer la selección de la voz que deberías representarte en audio. Gracias Diego, bueno como lo hablamos en el capítulo anterior no fue, yo no lo tenía visualizado por mi misma formación profesional, o sea ser capaz de producir algo en multiplataformas, porque mi experiencia ha sido más en escribir. Entonces cuando empece a pensar en esto, ya publicado el libro, definitivamente pensé que debía ser una mujer. Y a qué me refiero, y que pues lo acabo de mencionar también, el hecho de que el libro tiene una carga femenina.
00:01:29 - Ok, bueno. Salviyorker, solo para poner un poquito en contexto, narra 100 años de historia de los inmigrantes salvadoreños en Nueva York y tiene una gran preponderancia de mujeres que hicieron, que tienen una gran y contiene historias de mujeres que tuvieron un gran rol en la construcción de la comunidad salvadoreña en Nueva
00:01:57 - York. Puedo mencionar, por ejemplo, la portada. La portada es la Señora
00:02:01 - Genónima Campos que emigró a los 86 años de edad. Imagínense en eso. Una mujer del campo cuyos hijos vinieron en los años 60 y emigra los 86 años, murió de 104 años y en la portada del libro que fue gentilmente cedida por uno de sus nietos, está ahí observando la ciudad de Nueva York desde el observatorio de las torres gemelas dos días antes de la destrucción causada por un atentado terrorista. O sea, wow. Eso es para empezar. La portada del libro, ¿no? Luego hay otras historias super significativas, como la de la señora Kathy Andrade, que tengo por acá el recorte del New York Times, del obituario del New York Times, que es prácticamente de casi media franquina cuando ella murió, perdón, una mujer que llegó, que emigró a principios de los años 50 y durante los años 50, 60, 70, 80, 90, fue una gran activista. Bueno, el New York Times dice Kati Andrade,
00:03:09 - Premier Advocate for Immigrants Workers, dies at 88. Yo tuve el honor de conocerla y de acceder un poco a su gran archivo. Y así hay otras historias, por ejemplo, de los artistas salvadoreños de la diáspora en Nueva York como Paula Heredia, la cineasta, la pintora
00:03:33 - Sonia Melara y tantas personalidades que están dejando su huella acá, que eso en conjunto hace que el libro tenga una gran presencia y una gran carga femenina, ¿verdad? Y sí, desde el momento en que se visualizó la posibilidad de hacer un audio libro, yo pensé, bueno, idealmente lo tendría que leer una mujer, que lo cutara una mujer y buscar eso, lo valoré hacerlo yo, pero no, porque como lo mencioné, yo no tengo entrenamiento en locución profesional, sí puedo leer y creo que puedo leer bien, pero otra cosa es ejercer ya la locución profesional.
vos también en algún momento me mencionaste que de alguna forma el objetivo público el público objetivo perdón que vos buscabas era apelar a los jóvenes y por eso necesitabas una voz que no sonara tan mayor porque una de las primeras voces que yo te mencioné o con cómo las fui preparando sonaba adulta pero vos me dijiste que querías apelar a un público objetivo un poco más joven. Y por eso, cuando Tania entró al ruedo, pareció encajar esa, esa voz perfectamente que vos tenías en la cabeza con lo que estábamos produciendo. Puedes contarme un poco acerca de dónde te vino esa idea de, de ese público objetivo, el que querías hablarle.00:05:07 - Sí, como lo mencionamos en el capítulo anterior, fue una de las, de las, Salvia
00:05:13 - Yorkers estuvo en contacto conmigo al principio que me dijo que hay que ojalá que saliera en audio libro porque su mamá quería dárselo a su mamá y su mamá no sabía leer. Entonces eso para mí fue como lo que marcó, bueno, qué tipo podría ser. Pero también, o sea, ese digamos es como la primera o segunda generación de inmigrantes salvadoreños en Nueva York, qué pasa con los nuevos, ¿verdad? O sea, estamos hablando de una de una o dos generaciones, lo que puede ser que vinieron pequeñitos o que nacieron ya acá, entonces estamos hablando de cuatro generaciones, pero yo considero que que debe ser una voz mucho más joven y por eso fue cuando yo reconecté con
00:06:01 - Tatiana que fue alumna mía en la escuela de jóvenes talentos de la la universidad, doctor Jace Matías Delgado hace unos años ya, que... y yo le pregunté así timidamente, porque yo sabía que ella había trabajado como periodista en El Salvador y cuando ella se muda y migra a Estados Unidos, yo timidamente el pronto de mirada y de casualidad podés locutar. Y fue como una gran sorpresa y un gran alivio para mí empezar a hablarle a ella de este proyecto porque ya había aprobado dos con dos personas y había fracasado con todo éxito. Entonces por eso el rol de Tatiana en este proceso es fundamental.
00:06:52 - Diana, ¿cómo te sentiste cuando empezaste a leer y lo otro es saber cómo has hecho para capturar la voz de Carmen al momento de hacer tus lecturas?
00:07:09 - En un primer momento me sentí intimidada porque es la primera experiencia de cuando un libro anteriormente en otros trabajos había hecho podcast pero muy informales en el sentido que no había tenido una cierta preparación para cómo manejar mi voz o cómo hacer diferentes acciones que requiere a la hacer un podcast y que sea de calidad por supuesto y que sólo una vez había participado que mi voz se había puesto en una exposición para explicar ciertas piezas de entropología con esa experiencia tan breve. En hacer un audio libro sí se me intimidó, pero al mismo tiempo me llamó mucho la atención primero porque el libro de Carmen sobre migración sobre los salvillorquers conecta con mi situación actual sobre esa experiencia migratoria que estoy atravesando y también porque bueno porque no intentarlo porque no hacerlo si también sé que cuento con este insumo que es mi voz y siempre he querido ver qué puedo hacer con él bueno y ya estando en este proceso respondiendo la pregunta de cómo ha sido para encontrar la voz realmente un proceso complicado porque en mi voz tiende a ser muy infantil, es como muy fillon digamos, pero y el poder trabajar y el encontrar justamente como contar y no, siendo yo en algo como que pase por mí todo ese material, ese libro y por supuesto pues gracias al apoyo de los consejos, tengo que realmente me han ayudado mucho y un punto clave de esto fue escuchar a quien yo quisiera imitar por ejemplo a la hora de ver documentales cómo lo hacen otras personas y fue increíble que encontrar esa voz fue vital para encontrar el tono o la voz que actualmente estoy desarrollando que lo encontrará en un documental sobre la vida marina, a mí siempre me ha gustado mucho ese tema sobre la naturaleza, el mar, la fauna y justo encuentro un documental narrado por Salma Hayek y fue como wow su voz me parece un alivio, me encanta yo porque me hace sentir tranquila y al mismo tiempo me permite asombrarme de las cosas que quizá yo ya he visto en diferentes ocasiones sobre mantarrayas, tiburones, pero su voz me hacía sentirme bien y dije yo quiero hacer eso. Quiero que cuando la gente escucha este libro, sobre todo por el tema, ya habíamos hablado que hay un primer capítulo en donde se plantea un contexto por medio de cifras, todo ese primer hilar todo para luego darle cabido a las historias, entonces fue como
00:10:22 - No quiero que la gente se aburra.
00:10:24 - Quiero que esta información dura pueda llegar y ser percibida de una manera, no como que estar escuchando un noticiero o alguna, sí, de un medio de comunicación, sino te sintas cómoda mientras escuchas eso y puedas comprenderlo de una mejor manera y que al mismo tiempo haya cierto, cierta conexión que te permita pasar el siguiente capítulo y decir quiero saber más esto me gusta o me ha interesado y quiero seguir escuchándolo y bueno son los principales lineamientos para la construcción de esa voz. A mí realmente me impresionó cuando vos Diego me mandaste las primeras muestras porque para mí fue escucharme a mí misma hace 20 años y eso fue maravilloso porque pues sí o sea tenemos o sea son de la misma de un grupo étnico. Somos de distintas generaciones, pero también la educación que
00:11:28 - Tatiana tiene para la lectura. Y creo que también fue clave poder explicar también esa expectativa que en este caso y cada libro para los quienes nos están escuchando y tienen la idea de escribir un libro o de hacer un audiolibro, de qué se trata, o cuál es el propio formato, porque en este caso es un formato híbrido, de un texto que es largo, que tiene su complejidad.
00:12:01 - La primera parte, como bien lo decía Tatiana, es un ensayo periodístico que aborda el contexto sociopolítico e histórico de la migración, no solo salvadoreña, sino que también centroamericana y latinoamericana a Estados Unidos, y en particular a la ciudad de Nueva York, con el estado de Nueva York. Entonces no es fácil. Bueno, de hecho, es la parte que a mí me costó más terminar. O sea, yo pasé estan cada año en esa parte porque le requirió la traducción de documentos. Luego fue la parte más difícil de editar, parte más difícil de traducir al inglés y es la parte que más ha costado en términos de la locución porque probé con dos personas antes y ¿por qué? porque tiene muchas frases en inglés entonces eso es otro factor clave para responder tu pregunta. Este porque también no es un no es solo que es un libro en español, pues sí, pero estamos hablando de una comunidad específica en los Estados Unidos, entonces muchas cosas van a ser en inglés como títulos, nombres, lugares, y hay que... y entonces vos me acuerdo que una de las partes de este proceso... ah bueno, entonces cómo se pronuncia, bueno pues yo no sé porque yo tengo un inglés machucado, verdad, porque soy inmigrante y como hijo Celia Cruz, my English is not very good looking. Entonces, ¿cómo nos vamos a auxiliar en eso? Entonces, hay herramientas, por ejemplo, Google Translate, que tiene el audio de cómo se pronuncian. Y yo también fui donde a mí dos salvadoreños preguntándoles, mira cómo se pronuncia, por ejemplo, en concreto, los nombres de las ciudades donde se concentran los salvadoreños en Long Island, ¿verdad? Entonces, y hubo una de ellas que es funcionaria en una de estas localidades me dice pues mira yo lo pronuncio así pero todavía se ríen de mí verdad en la oficina porque es machucado pero yo le digo a cheese o sea pero yo por lo menos hablo dos idiomas y ustedes cuántos hablan solo inglés verdad entonces eso y cuando yo lo escucho bueno bueno o sea que Tatiana ha hecho esa búsqueda y con Diego también vos que has trabajado bajado el manuscrito para poner las adecuaciones particulares y pertinentes, yo creo que está bien logrado. Claro, nunca, como me lo digo una vez, un profesor de inglés para inmigrantes nunca van a ser nativos, nunca se van a poder comparar, ¿verdad? A una persona nativa angloparlante, pero creo que el resultado dice mucho del esfuerzo y profesionalismo con el que estamos tratando el texto y el audio. Eso que estás mencionando me parece tan tan neurálgico para este tema, posiblemente otra gente cuando se ponga en estos mismos zapatos en los que nosotros nos estamos calzando no encuentren este tipo de problemas tanto como nosotros, pero si por alguna razón lo llegan a encontrar tome en consideración lo siguiente que es una de las discusiones que hemos tenido Carmen y yo de estar rebotando estas ideas el inglés que nosotros hablamos aún cuando sea machucado se va de cuando dependiendo a las regiones de donde uno viva una persona que vive en Nueva York por ejemplo diría water y alguien de Texas diría y aunque para nosotros no se escucha diferente porque es el mismo inglés, para nosotros sería como escuchar a alguien de Santa Ana hablando con alguien de San Miguel, las diferencias escucharían perfectamente. Ahora, nosotros y yo he llegado a esta conclusión, nos estamos conformando con cómo se pronuncia en el inglés que les haga a Tatiana, porque al fin y al cabo es un libro de inmigrantes para inmigrantes. Obviamente en el camino va a venir más gente posiblemente gente nativa que ha aprendido el español, que no tendrá problemas en fijarse cómo estamos hablando el idioma. Pero más allá de estas pequeñas discusiones que hemos tenido alrededor de esta segunda lengua también hay otras cosas en las que la gente se ha tenido que venir a fijar cuando se lee un libro por ejemplo una de las cosas que yo les he hecho saber a ellas es que ahora tenemos que ser más consciente de cuando estamos hablando por ejemplo este audio cuando ustedes lo están escuchando ya va a estar editado y eso significa que muchas de las aspiraciones que nosotros hacemos cuando respiramos no se van a escuchar, muchos de los ruidos estomacales que nosotros hacemos frente al micrófono no se van a escuchar, muchas de las pausas tampoco se van a escuchar, Tati, bueno Carmen a lo mejor quiere decir algo antes, pero Tati me gustaría después que vos reflexionara sobre cuáles han sido los problemas o bueno no los llaman problemas, las dificultades con las que te has enfrentado al momento de leer para el micrófono, que no es lo mismo que hablar cotidianamente, pero primero Carmen.
00:17:29 - No, pero es que vos, todo lo que estás hablando es parte de que es un producto humano y en virtud de que es un producto humano es que va a ser, que es imperfecto y que va a ser imperfecto. O sea, ahora por ejemplo, nos estamos enfrentando a los dilemas de la inteligencia artificial y como, bueno, como obviamente todavía los humanos estamos demostrado que somos superiores a las computadoras, ¿no?
00:17:56 - Pero creo que eso es importante y al revisar ya las locuciones, las lecturas de Tatiana con las ediciones y donde hay algunos, digamos, errores que podríamos decir, creo que son normales y está bien.
00:18:12 - Así que, Tatiana, te dejo a vos.
00:18:16 - Bueno, en cuanto a esas dificultades,
00:18:19 - La primera ha sido el tema de trabajar mi respiración.
00:18:24 - Yo aprendí a leer como a los seis años y era como casi que corrí y eso me ha perseguido siempre, que cuando he leído ha sido como que quiero decir que leer toda la página en un minuto y el estar haciendo este proyecto fue como, OK, hay que respirar, hay que saber cuándo hacer las pausas.
tengo que controlar esa situación que siempre me ha caracterizado cuando he leído y otra cosa también es diferenciar cuándo es que estoy declamando un texto literario de disipuente con cuento y ahora hacer un audiolibro porque fue una situación que con Diego Vimoz él me lo señaló y fue como ok tiene razón esto no es estar declamando un poema o estar contando de un cuento o algo así, este es un audiobook de su libro y estoy leyendo, no declamando.00:19:23 - Luego de pasar ese proceso de que hay que respirar, ahora viene de ¿Cómo voy a leerlo?
00:19:30 - Sin que en el proceso se me cruce el chip de ¡Ah! empiezo a declamar, pues como programar mi mente y decir ¡Hasta aquí este es un límite, no vamos a declamar y tu voz no tiene que salirse de esto. Luego de varias intentos, de varias pruebas, creo que he ido superando eso. Y sobre todo, en la parte cuando hay citas textuales, creo que para mí es una situación que siempre me cuestionó cómo lo voy a hacer o al menos lo leo varias veces antes de hacer la grabación, o que hacerle la grabación, veo cómo puedo hacer que la gente sienta esa diferencia de cuando es otra persona hablando y no la autora de libro. Eso es un proceso mental que me ha costado realmente trabajarlo para que te sienta como cierta diferencia de cuando es esta y luego cuando regresa la autora otra vez como protagonista cuando está leyendo hasta el momento creo que lo he hecho de una manera aceptable quizás todavía no sienta que como he llegado al punto en que me consideré satisfecha que ah estas lo estoy haciendo bien en esa parte pero sí ha sido vital para mí el que la gente pueda sentir diferentes matices durante vaya escuchando y que mi voz pueda permitir que se sienta esa diversidad porque ese libro, al menos esa primera parte de ensayo periodístico, tiene tantos matices, algunos que hay que hacer énfasis, otros que la situación te plantea en cierto mood, digamos, te evoca ciertas emociones y como para mí es importante que ese sea un bien auditivo, cómo poder generar todas esas emociones a través de mi voz. Entonces, esa ha sido otra parte de mucha dificultad. La tercera creo que ha sido también el tema en cómo mi postura ante el micrófono. Eso ha sido muy importante porque confieso que incluso me han volucrado algunos dolores de espalda porque yo tendo, tengo mala postura realmente. Y esto me está enseñando a tener una postura más saludable y es porque gracias también a esos consejos que me proporcionan Diego el cómo poder posicionarme frente al micrófono y que mis palabras o algunos sonidos que yo principalmente algunos ruidos va como mi respiración y es cierto este estado sobre haberse pasado que he tenido hambre y mi estómago agruyido y siento que va a quedar digo yo no quizá porque me ha pasada, si no estoy muriendo del hambre, yo voy, se voy a escuchar y es algo que me saca de control, pero cada vez le ha aprendido como, ok me voy a parar erguida, para que también la caja toráctica está en una posición en la que pueda respirar bien, no tenga problemas con eso y incluso en este estudio improvisado que he hecho, gracias también otro consejo de Diego. Hice una marca, un cuadro del que no me salgo para grabar y donde coloco el micrófono también ya es una zona marcada por otro cuadro y eso me ha ayudado muchísimo para saber dónde me voy a parar y también dónde siempre va a estar el micrófono para no veamos tener más adelante ese problema técnico. Y bueno, si yo también quiero aportar que otra dificultad ha sido el tema del inglés. Encontrar la pronunciación, porque es cierto, herramientas como Google te ayudan mucho, pero digo yo también les estito saber cómo lo pronuncian las personas nativas o al menos otros migrantes que ya saben hablar inglés y la fortuna que tengo es que conozco personas que son nativas y también personas salvadoreñas que hablan muy bien el inglés y les he pedido ayuda. En el momento que tengo una duda, yo les escribo y a estas personas me mandan un audio y luego yo empiezo a practicarlo, a practicarlo hasta que siento que es una pronunciación aceptable y ya me atrevo.
00:24:09 - Sí me ha dado mucho miedo honestamente ese tema porque aún no tengo una relación como de desconfianza con el inglés pero este proyecto me está ayudando realmente a superar eso y como a encontrar mi voz en inglés, que creo que eso es uno de mis principales temores. No escucharme a mí misma hablando inglés, pero en este momento, mientras estoy haciendo sacrabaciones, creo que también es un buen ejercicio para encontrarme en el inglés como persona migrante. Y por último, ha sido el tema de cómo encontrar las herramientas, por ejemplo, el micrófono adecuado para hacer este trabajo, la aplicación de la grabadora de voz que provee diferente de hecho para saber como cuál se escuchaba, mejor o con la que podía trabajar y también se alineara a los técnicos, a los requisitos técnicos para que este trabajo sea de calidad y luego también está el hecho de como grabar como en qué momento hacerlo adecuar el espacio el ambiente porque este estudio improvisado está en casa entonces es como hacer negociaciones con la familia verdad como bueno en este momento entro a grabación no molestar silencio total y aunque yo sé que pueden ser incómodas pues pedirle a tu familia y cállense porque me voy a hacer esto y no ir a respirar, pero se han logrado negociar esa situación y creo que no me ha traído tantos problemas como yo pensé que sucedería, creo que eso han sido los principales impases.
00:26:01 - Ok, gracias, miren, nos queda nada más un minuto 37 para que se acabe la sesión, nos quedan de dos opciones, si ustedes tienen todavía cinco minutos más, dejamos que se muera esto y volvemos a empezar, o en menos de un minuto veinte Carmen resumimos esto que tenemos, que decís, que dicen. Podemos tratar ahorita, para mí lo más importante es cómo están confluyendo tantas voces al mismo tiempo y cómo Tatiana en su búsqueda le está imprimiendo propio sello a un texto que es de inmigrantes para inmigrantes. Muy bien, yo sé que el tema es más amplio, hay muchas cosas, poco a poco lo vamos a ir explorando, pero hasta aquí vamos a llegar con este episodio, nada más para poder despedirnos, me gustaría que tanto Tatiana como Carmen digan cuáles son sus redes sociales por si alguien en el futuro desea contactarlas para poder hacer algún tipo de negocio o algún tipo de consultoría con ellas.
00:27:06 - Bueno, a mí me pueden buscar en Instagram como arroba la hoja caída, mi pseudónimo puerco.
00:27:12 - Y en caso de Salviorkers, arroba Salviorkers en las redes sociales, en Facebook, Instagram y Twitter también, picar memonina tamacas.
00:27:21 - Muy bien, a mí me encuentran en bitextuales.com.
00:27:25 - Esto ha sido todo. Gracias por habernos acompañado. Nos vemos a la siguiente. Bye.