Marzo  22, 2021

Episodio : Directrices para la traducción y adaptación de los test

Se proponen 20 directrices para guiar la tradición y adaptación de los test de unas culturas a otras. Se discuten las perspectivas de las directrices futuras en relación con los nuevos desarrollos en el ámbito de evaluación psicológica y educativa.
Comparte este episodio: 

00:00:00 - Hola, buenos días. Le saludan Ludis, Arcos Castillo y para nuestro siguiente pocas les estaré hablando acerca de la directrices para la traducción y adaptación de los TES, segunda edición. La tendencia de la globalización mundial cada vez más acentuada no excluye las acciones de adaptación de los TES en el concierto intercultural. Apreciamos que entre los 25 tes más usados en España, por lo menos 17 de ellos vienen principalmente del idioma inglés. Los grandes corporaciones y organizaciones internacionales en lo que confine o tiene que ver con la psicología para homologar pruebas que acrediten la idonidad de los individuos en un determinado tema asumen directrices concertadas interdisciplinariamente para lograr movernos entre los diferentes idiomas y culturas sin cambiar la esencia de los TES. ¿Qué vayamos a usar? Podemos citar las siguientes directrices básicas de adaptación de los TES. Como primero tenemos la directrices previa, las directrices de desarrollo del test, directrices de confirmación, directrices de aplicación, las directrices de puntuación e interpretación y las directrices sobre documentación.

00:01:30 - Ok, conviene aplicar previamente cada directriz para la traducción y adaptación del test de la siguiente manera.

00:01:40 - Como número uno tenemos las directrices previas, se refiere a los derechos del autor, esto contempla todos los aspectos legales y permisos para hacer uso de los respectivos TES.

00:01:56 - En una segunda instancia tenemos las directrices del desarrollo del TES, que se refiere a la utilización de las personas idóneas para hacer las traducciones y adaptaciones.

00:02:09 - Tercero, las directrices de confirmación se refiere a la descripción del universo motivo del estudio y tener la claridad sobre todas las características de las muestras, es decir, el tamaño, la clase, etc.

00:02:28 - Como cuarto, tenemos las directrices sobre aplicación que no es más que homologar el uso de materiales para que independientemente de la cultura donde nació el TES, esas materiales tengan la equivalencia en la cultura donde ha sido o se pretende adaptar, traducir el TES.

00:02:50 - Bueno, como quinto tenemos la directrice sobre puntuación e interpretación que traduce, mantiene el equilibrio de los datos o puntuaciones ya reflejadas sobre un determinado tema, las directrices sobre documentación como sexto punto se refiere al conjunto de conocimientos científicos en el campo de la psicología, para el que con base en esto la psicología se puedan procesar las puntuaciones de los test traducidos y adaptados, para el

00:03:27 - El día de hoy les tengo como invitado principal al arquitecto Giovanni Castro.

Él es egresado de la Universidad del Atlántico de la Facultad de Arquitectura con más de 20 años de trabajo en campo laboral, campo investigativo, y bueno, escuchémoslo.

00:03:49 - Sí, muy buenas tardes. Así como lo afirma mi amiga Ludis, el tema es de suma importancia.

de vital importancia ya que del uso de las personas adecuadas o idóneas en la traducción de estos tests depende la fidelidad y eficiencia de los mismos. Es decir, las personas que participan en estas actividades de traducción y adaptación tienen que tener el conocimiento y la universalidad suficiente para no alterar el diseño inicial de los autores de los TES lo cual va a incidir en que sean muy eficientes muchas gracias

Podnation orange logo
Podcast con tecnología de Podnation