March  21, 2021

Episode : Directrices para la traducción y adaptación de los tests:

Directrices para la traducción y adaptación de los tests:
Share this episode: 

00:00:00 - Hola amigos, mi nombre es Brian Támara y en este último episodio del podcast vamos a hablar sobre las diretrices para la traducción y adopción de los test, vamos a ello.

00:00:19 - En los últimos años la adaptación de los test de unas culturas a otras se ha incrementado con todos los ámbitos evolutivos. Vivimos en un entorno cada vez más multicultural y multilingüe en el que los test se utilizan como apoyo en la toma de decisiones.

00:00:38 - Su incremento en las últimas décadas es el reflejo de un medio social marcado por los contactos entre culturas y idiomas en el que los test y cuestionarios asisten diariamente en los ámbitos educativos, social, jurídicos o clínicos, entre otros. Por lo tanto, la Comisión Internacional o conocida como la ITC, en el año 1994, inició un proyecto de diretrices relacionadas con la adaptación de test y cuestionarios. Este proyecto dio origen a un conjunto de 22 directrices que agrupadas en cuatro apartados intentaban prevenir sobre las distintas fuentes de error interminientes en el proceso de adaptación de test y ofrecían vía para controlarlas. Entre estas directrices tenemos al directrices previas y consistían en dos cosas, comprobación del registro de la propiedad intelectual que no era más que comprobar sobre quién recae el derecho de la propiedad intelectual del instrumento y en su caso obtener los permisos legales permitirá garantizar la autenticidad del producto final y proteger el trabajo de adaptaciones no autorizadas.

00:01:56 - El estudio de la relevancia del constructor se refiere al estudio de la característica del constructor a medir en la población en general.

sobre el desarrollo del TES guíen durante el proceso de adaptación y desarrollo del TES y ofrecen pautas para superar algunos de los malentendidos más comunes relacionados con el uso de la traducción literal como garantía de la equivalencia o el excesivo peso otorgado a la traducción inversa como procedimiento de verificación de la calidad de la adaptación.

00:02:28 - Las directrices de desarrollo incluyen también una partada que resalta la importancia de las pruebas piloto, diretrices de confirmación, este grupo de diretrices hace referencias petos técnicos relacionadas con las propiedades psicométricas de los TES adaptados y a su equivalencia con respecto al TES original, propone llevar a cabo estudios de equivalencia métrica entre las versiones original y adaptada que determinarán el grado de relación entre cada uno de los items que componen la prueba y la dimensión que representan.

sobre la aplicación. La forma en la que se aplica un test influye en las propiedades psicométricas de las puntuaciones obtenidas, tales como su fiabilidad y validez. Como lo señala Hamilton, los aplicadores deben ser elegidos entre las personas de la población a la que se aplica el test, deben estar familiarizados con los distintos matices de la cultura de que se trate, tener experiencia y aptitudes para la aplicación del test y conocer la importancia de seguir al pie de la letra los procedimientos reglados para la aplicación del test.

00:03:40 - Las directrices sobre puntuación y interpretación alertan sobre los riesgos derivados de la tentación de comparar directamente puntuaciones obtenidas en contextos culturales o lingüísticos diferentes por medio de escalas adaptadas, diretrices sobre documentación.

00:03:58 - Finalmente, para interpretar la apuntación, el profesional debe disponer de un documentación exhaustiva acerca de cómo se llegó a cabo el proceso de adaptación.

00:04:09 - El manual del test deberá incluir todo tipo de detalles del proceso de adaptativo y de los cambios y modificaciones llevados a cabo sobre el test original que en determinadas circunstancias, poderar las clave interpretativas de un resultado.

00:04:26 - No siendo más, solo queda dar la gracia a todos los oyentes y les envío un caloroso abrazo.

00:04:33 - Hasta pronto amigos.

00:04:50 - Subtítulos por la comunidad de Amara.org

Podnation orange logo
Podcast powered by Podnation