Marzo  23, 2021

Episodio : DIRECTRICES PARA LA TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN.

Las directrices propuestas ofrecen un marco integral en el que se aborda el estudio de las fases previas a la adaptación, el análisis de la propia adaptación, de su justificación técnica, de la evaluación e interpretación de las puntuaciones y de la elaboración del documento final. Se trata de veinte reglas agrupadas en seis categorías.
Comparte este episodio: 

00:00:00 - Buenos días, mi grupo está confirmado por Kendra Fortith, Teresa Cohen, Carlos Guerrero,

00:00:06 - Sebastián Paternini, mi persona Jair Garces, y les vamos a hablar sobre las directrices para la traducción y adaptación de los TEX. Segunda edición, las directrices propuestas ofrecen un marco integral en el que se aborda el estudio de las fases previas a la adaptación, el análisis de la propia adaptación, de su cultivificación técnica, de la evaluación, la interpretación de las puntuaciones y de la elaboración del documento final.

00:00:30 - Se trata de 20 reglas agrupadas en seis categorías. El objetivo de las directrices es el producto final del proceso de adaptación. Concía con respecto a la prueba original el máximo nivel de equivalencia a lingüística cultural, conceptual y métrica posible y para ellos son conservadas como un patrón de qué guía a los investigadores y profesionales en las pautas a seguir.

00:00:52 - Direntrices predias, fíjense en su atención sobre dos cuestiones predias a la ejecución de cualquier adaptación y que atañen a su correcta planificación, la comprobación del registro de la propiedad intelectual y el estudio de la relevancia del constructor, comprobar sobre quién recae el derecho de la propiedad intelectual del instrumento y en su caso obtener los permisos legales que permitirán garantizar la autenticidad del producto final y proteger el trabajo de adaptaciones no autorizadas.

00:01:23 - El segundo aspecto, ya tratando de en primera edición, las directrices se refiere al estudio de las características del constructor a medir en la población diada.

00:01:36 - El interés en este punto alerta sobre las consecuencias de asumir sin más la universalidad de los constructores entre culturas y aconseja evaluar al grado o nivel de solapamiento entre el constructor en la población origen y en la población diana como único medio para delimitar y definir el nivel de equivalencia deseada.

00:02:07 - Directrices sobre el desarrollo del test, bien durante el proceso de adaptación y y desarrollo del test y ofrece impautas para superar algunos de los malentendidos más comunes relacionados con el uso de la traducción literal como garantía de equivalencia, o el excesivo peso otorgado a la traducción inversa como procedimiento y verificación de la calidad de la adaptación. Es habitual considerar que una buena traducción, la equivalencia entre la versión original y la versión retro traducida generada por un tradutor independiente, es muy alta. Esta constiración sin embargo no es garantía de validez de la versión

00:02:38 - Es más, es una mala traducción del grado de equivalencia entre la versión original y la versión retro traducida puede ser muy alta.

00:02:45 - ¡Directrices de confirmación!

00:02:48 - Este grupo de directrices hace referencia a aspectos técnicos relacionados con las propiedades psicométricas del test adaptado y a su equivalencia con respecto al test original.

00:02:58 - Proponen llevar a cabo estudios de equivalencia métrica entre las versiones original y adaptadas que determinan el grado de relación entre cada uno de los ítems que componen la prueba y la dimensión que representa. Si la relación funciona no es equivalente entre las versiones originales adoptadas, la comparabilidad entre escalas se verá amenazada.

00:03:21 - Son varios los modelos teóricos que permiten acometer los estudios de equivalencia, tales como los modelos de ecuaciones estructurales, los modelos de teoría de respuesta a los ítems o los procedimientos para la detención del funcionamiento diferencial de los ítems.

00:03:40 - Directrices sobre documentación Finalmente, para interpretar las puntuaciones, el psicólogo debe de disponer de una documentación exhaustiva acerca de cómo se llevó a cabo el proceso de adaptación. El manual de test deberá incluir todo tipo de detalles de proceso, adaptativo y de los cambios y modificaciones llevados a cabo sobre el teso original, que en determinadas circunstancias pueden dar las claves interpretativas de un resultado.

Podnation orange logo
Podcast con tecnología de Podnation